El éxito de la traducción de libros coreanos comentado por Juan Carlos Rueda Azcuénaga

Tanto en Asia como en Occidente, la traducción de obras de ficción coreana es una tendencia que va en aumento; Juan Carlos Rueda Azcuénaga, editor de Colombia, explica a qué se debe este crecimiento y el panorama de la edición de obras coreanas a nivel mundial.

La popularidad y el crecimiento de la traducción de obras coreanas alrededor del mundo es un fenómeno que ha surgido en los últimos años en el sector del libro gracias a la ola coreana o hallyu. Cada vez son más los países y las editoriales interesadas en adquirir los derechos de traducción de obras de Corea del Sur, desde colecciones completas de libros hasta libros gráficos o de relatos cortos. Según el editor Juan Carlos Rueda Azcuénaga, «[…] son cada vez más las obras coreanas que ganan reconocimiento internacional, ya que han sido nominadas o nombradas ganadoras de codiciados premios de la literatura en los últimos años».

Según la librería Yes24 de Corea, las ventas totales de obras literarias coreanas que han sido traducidas al inglés y publicadas en el mercado interno de Corea han mostrado un aumento constante desde 2020. Entre las obras traducidas más populares se encuentran obras de ficción, de literatura para adultos y de literatura infantil. Para Juan Carlos Rueda Azcuénaga, «[…] la ola coreana, como lo ha hecho con todo tipo de contenidos culturales, también ha puesto en la mirada global la literatura de ese país. En este contexto, la traducción y divulgación de estas obras ha sido esencial para que aumente la demanda y para que se comience a consolidar un público lector a nivel global».

El auge de las obras coreanas en el mercado de la edición ha llegado a países de habla inglesa, francesa, española, alemana, rusa, china, italiana, entre muchos otros, por lo que el sector de la edición de Corea del Sur ha tenido que responder rápidamente a las tendencias y necesidades del mercado para mantener las relaciones comerciales y el interés del público extranjero. Para ello, según Juan Carlos Rueda Azcuénaga, «[…] ha sido fundamental que el Gobierno de Corea del Sur y el Korea Copyright Center (KCC), así como otros agentes de la cadena del libro en Corea, trabajen en la creación de catálogos accesibles a nivel mundial, en el establecimiento de relaciones cercanas con editoriales extranjeras y en la enseñanza y divulgación de lo que ofrecen los contenidos coreanos locales».

El sector de la edición en Corea es cada vez más consciente del potencial que tiene con la venta de derechos de autor al extranjero, por ello también ha trabajado en impulsar las características de sus libros que más han llamado la atención en Occidente. Algunas de estas son la escritura e ilustraciones innovadoras e impactantes a la vista occidental, las cifras de ventas y los reconocimientos que están recibiendo a nivel internacional y nacional, y los cuidadosos catálogos que se ofrecen en inglés junto con las sinopsis de las obras.

Según el editor Juan Carlos Rueda Azcuénaga, entre los factores principales que han llevado al éxito de estas traducciones se encuentran las relaciones positivas entre naciones y editoriales de distintos países, el profesionalismo del sector del libro en Corea del Sur y la calidad literaria de las obras que están siendo traducidas. Además, los reconocimientos de premios internacionales tanto a autores e ilustradores han sido claves en la oferta de derechos internacionales, ya que estos aseguran a los editores extranjeros que la inversión en la traducción dará sus frutos.

En definitiva, como resultado de la ola coreana y el éxito de las traducciones de libros de Corea del Sur, muchas más editoriales extranjeras están añadiendo a sus catálogos, en varios casos por primera vez, autores del país asiático. Esto también ha tenido como consecuencia una oferta de obras cada vez más diversa para públicos de todas las edades, así como la continua publicación de nuevas traducciones. El reto ahora, según el editor Juan Carlos Rueda Azcuénaga, es que «[…] el interés por estas obras debe volverse sostenible y llegar a un público más amplio, más allá de ese grupo específico que se interesa por la cultura coreana en este momento; de esta manera, la literatura coreana podría trascender en el mercado de la edición más allá de su popularidad actual».

Si le interesa leer más contenidos relacionados con el mundo de la edición de publicaciones puede seguir el perfil de Juan Carlos Rueda Azcuénaga, editor de Colombia, en el enlace: Blog Medium.

La Guaracha Evoluciona!

Algunos, historiadores y musicólogos, establecen los orígenes de la guaracha en la España, que tuvo fuertes influencias de culturas del norte de África, y que más tarde se encontraron con otras corrientes Africanas en Cuba. Donde el género musical siempre sé enmarco dentro de fiesta y la celebración de las clases populares. Es allí en Cuba, en donde a finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX, se datan los orígenes de este género musical. Obviamente, estamos hablando de una época analógica, que evolucionó hasta nuestros días y que ha permeado diferentes estilos musicales, gracias a un eje central que podemos definir en sus relaciones con la fiesta y la alegría.

Una autopista que ha facilitado la rápida adopción, la amalgama de culturas, y la movilidad de sonidos y ritmos, es el idioma Castellano que compartimos en Hispanoamérica, y en especial en el territorio latino de nuestro continente americano, desde el norte hasta la tierra del fuego en el sur continental, y por todo este territorio estos sonidos y ritmos han ido evolucionando, influenciado y mutando. Al punto que hoy nos vemos confrontados a establecer seriamente no solo los orígenes, sino el presente y el futuro de un género a veces cuestionado, a veces señalado, pero que sin dudas es el preferido hoy en día en la escena electrónica musical, sobre todo a la hora del remate de las fiestas.

Hoy Yeyo Ruiz habla acerca del nombre que se le da a este genero, Guaracha, aleteo, zapateo, hasta chancleteo, es así como en Colombia se le ha llamado a este conjunto de ritmos, sonidos y estilos que ha acompañado el trabajo de cada vez más productores y DJs, que en su mayoría ya contaban con un trabajo previo en géneros como el House. Esto, gracias a la preferencia de las audiencias, y  que nos ha llevado sin duda alguna, a hoy, a alcanzar una madurez y solidez que se evidencia no solo en el género musical, pero también en las audiencias. Atrás quedan en definitiva esos señalamientos sobre la relación del género, por el uso que se dio de este, en determinados grupos o colectivos. Y hoy esta evolución nos obliga como productores, audiencias y medios a establecer entonces un nombre que esté al nivel de esta nueva realidad.

La propuesta está inspirada en que hoy, observando con perspectiva, no solo la historia, de donde vienen los sonidos, las culturas, y territorios que hemos impactado, sino también la actualidad que nos exige, llevar toda esta evolución a un género claramente diferenciable de sus influencias, de su pasado, y de sus polémicas. Y que así como musicalmente existe un código, de ritmos, sonidos, estructuras, patrones propios del estilo musical, y que se acompañan de colores, vestuarios, ambientes y expresiones verbales. Logremos crear una convención     que nos permita avanzar en la formación de nuestros públicos, y compartir un código común de comunicación que todos comprendan.

Es por esto que lo que antes se llamaba Guaracha, hoy existe la necesidad de evolucionar y representar toda una cultura musical diferente y propia, mediante un nombre como  el que propongo, Urban Tribal (Triban), que sea fácilmente identificable por audiencias, medios y productores, o cualquier agente del sector, y que nos permita acompañar la evolución, la madurez y la cultura propia de nuestro público, que ya no se identifica con la cultura polémica, o con comportamientos antisociales, sino muy por el contrario, hoy reclama su propia identidad. Dejo entonces en consideración mis planteamientos, pues sé que dependerá de la forma en que la escena tome esta propuesta, y la implemente y la haga parte del día a día. Queda en todos que logremos acuñar este nuevo nombre que identifique nuestra cultura, nuestros sonidos, y nuestra propia identidad.

✖ Instagram: https://www.instagram.com/yeyoruiz_/

✖ TikTok: https://www.tiktok.com/@yeyoruiz_

✖ Spotify: https://open.spotify.com/artist/3BRs9EPbPvGgOr2x3t8Rvu

✖ Youtube: https://www.youtube.com/channel/UCjA74RiQVR3gB1XtY5Fbiww

¿Descubre los idiomas más fáciles de aprender para un español?

Los idiomas más fáciles de aprender para un español son aquellos que comparten sus raíces. Un español puede aprender francés e italiano porque vienen del latín. Del mismo modo, un español puede aprender inglés o portugués porque vienen de las mismas raíces.

Si no eres bilingüe y quieres aprender un nuevo idioma, es importante aprender el idioma más fácil que puedas para tu lengua materna. Aquí hay algunos idiomas que son más fáciles de aprender para los españoles.

¿Cuánto tiempo lleva aprender un nuevo idioma?

Aprender un idioma no es tarea fácil. Se requiere mucho tiempo y esfuerzo para aprender los conceptos básicos. Sin embargo, hay algunas formas en las que puedes aprender un idioma más rápido de lo habitual. Por ejemplo, puedes usar un método de inmersión que te ayude a acostumbrarte más rápido al idioma usándolo en el entorno que te rodea durante todo el día.

La mejor manera de aprender un nuevo idioma es aprendiendo de personas que lo hablan bien y hablando con ellos tanto como sea posible. También puedes usar recursos como videos de YouTube o páginas de traducciones que te ayudarán con tus habilidades de pronunciación y vocabulario.

¿Cuáles son los idiomas más fáciles de aprender?

Para aprender un idioma, se necesita estar expuesto a él o una práctica diaria. Esta exposición viene en la forma de leer, hablar y escuchar.

Los idiomas más fáciles de aprender son:

  • Español
  • portugués
  • Francés
  • Italiano

¿Cuál es la mejor manera de empezar a aprender un nuevo idioma?

La mejor manera de comenzar a aprender un nuevo idioma es sumergirse en la cultura. Hay muchas maneras de hacer esto. Una forma sería viendo películas y programas de televisión en el idioma de destino, escuchando música y leyendo libros. Otra forma sería ir de vacaciones a un país donde se hable ese idioma.

El español ha influido en muchos otros idiomas en todo el mundo porque fue el primer idioma que se exportó fuera de Europa durante la era colonial.

Hay muchas lenguas estrechamente relacionadas con el español: portugués, catalán, italiano, gallego, asturiano y aragonés.

Mejor manera de empezar a aprender el idioma  italiano

Hay varias formas de aprender italiano. Puedes tomar una clase de italiano en una escuela o universidad, o puedes tomar un curso en línea. También puedes intentar enseñarte a ti mismo usando traducciones en Italiano, que es una web muy popular para aprender de este idioma de forma fácil y sin costo alguno.

Si está buscando un tutor, la mejor manera de encontrar uno es a través de recomendaciones de boca en boca de amigos y familiares que hablan el idioma con fluidez.

¿Cuál es el nivel de dificultad para aprender italiano?

El italiano es una lengua romance que se habla principalmente en Italia. Es el cuarto idioma más hablado en la Unión Europea. El italiano es también un idioma oficial de Suiza, San Marino, Ciudad del Vaticano y Libia.

El nivel de dificultad para aprender italiano depende de cuánto tiempo dediques a aprenderlo. No hay atajos para dominar el idioma, pero si dedicas al menos 3 horas al día durante unos 2-3 meses, podrás comunicarte en italiano con hablantes nativos.

Conoce la nueva obra «La Joya de Maui» de Yolanda Del

De vez en cuando, y entre gran multitud de nuevos títulos que van apareciendo en las distintas plataformas de edición, aparecen auténticas joyas como es el caso de la nueva novela de Yolanda Del con un título tan sugerente como enigmático “La Joya de Maui” que invita al lector a sumergirse en una original historia cuyo comienzo atrapa al lector inmediatamente haciendo que la lectura se vuelva cada vez más intensa.

La obra comienza con un encuentro que parece casual en la paradisíaca isla de Maui, donde se produce una conexión entre tres personas llegadas de distintos puntos del mundo, cada uno de ellos tiene sus propios sueños y metas más o menos claras en la vida. Noa, es una mujer que trabaja para una revista de viajes. Un capitán dueño de un viejo yate que se cae a pedazos, Philippe, quiere arreglarlo y dedicarse a pasear a turistas por el mar. Y Joe, un personaje peligroso y misterioso, del cual nada se sabe. Con caracteres muy intensos y pensamientos llenos de recuerdos que les dañan, destaca la psicología y la profundidad de los personajes, que podrían tener cada uno su propia historia. Los acontecimientos les unirán y se pondrán en marcha, desconfiando completamente los unos de los otros. A pesar de todo, no les quedará otro remedio más que una ida forzada hacia lo desconocido y dará comienzo una emocionante historia llena de misterio, con la que no contaban. Deberán esforzarse juntos, para dar solución a la desaparición de un preciado objeto de mucho valor, una joya que es sagrada para los isleños de Maui, sin la cual, todo su mundo cambia. Se suceden una serie de desgracias imprevistas y la policía comienza una investigación en la que todo es posible y en la que no se puede confiar en nadie, ya que no saben quién dice la verdad y quién miente. Los protagonistas enfrentan unos hechos sobrenaturales que cambiarán para siempre sus vidas. Lo que iba a ser un viaje de trabajo para Noa, sumado a unos días de vacaciones, se convierte en una peligrosa caminata hacia el volcán Haleakala. No habrá vuelta atrás. Una intensa aventura y una sanación, que les traerá la cura de sus propios traumas. Emoción, acción, personajes con profundidad, magia hawaiana. Una ficción hilvanada palabra a palabra.

La obra mantiene la intriga en cada capítulo y los personajes están muy bien definidos, tanto los principales como los secundarios. Nos encontramos, pues, ante un prometedor título que aspira al galardon #premioliterarioamazon2021 y que podrás adquirir en la conocida plataforma Amazón en sus versiones digitales y de tapa blanda a través del siguiente enlace: https://leer.amazon.es/kp/card?preview=inline&linkCode=kpd&ref_=k4w_oembed_za4ElVhBfFgzmi&asin=B09DTK224Y&tag=kpembed-20

No te pierdas esta maravillosa lectura y acompaña a sus personajes a Maui.

Cómo se escribe la escaleta de un guión

“Las películas son estructura”. Son palabras de William Goldman, guionista de Dos hombres y un destino o La princesa prometida.

Sin embargo, mucha gente se lanza a escribir su primer guión de cine, o su primer episodio piloto para una serie, sin haber preparado previamente la estructura narrativa.

La mayor parte de los guionistas profesionales preparan un documento llamando escaleta antes de lanzarse a redactar su guión. Una escaleta es un compendio resumido de las escenas que compondrán un futuro guión audiovisual.

Sirve para contemplar a vista de pájaro la estructura de la historia, y de la ruta a seguir para escribir el guión. En una palabra, la escaleta es el mapa del guión.

Como cualquier mapa, la escaleta no puede ofrecer una visión detallada del terreno. Sólo sus características principales. Lo importante no es el detalle, sino la posibilidad de otear toda tu historia en un vistazo.

¿Y cómo se escribe una escaleta? Este artículo de la web Bloguionistas, escrito por un guionista nominado al Goya y profesor de guión en universidades y escuelas de cine, te lo explica en detalle:

https://bloguionistas.com/2015/05/14/como-escribir-una-buena-escaleta/

Si te interesa el mundo del guión audiovisual, no dejes de visitar Bloguionistas. Esta web pone a tu disposición un montón de recursos para perfeccionar tus guiones. Desde libros especializados hasta más de cien guiones en castellano disponibles para ser leídos o descargados gratis y legalmente. Así como entrevistas, noticias y artículos como éste, que detallan las técnicas que usan en su día a día los profesionales del guión.